Mar. 17th, 2010

kuksha: (Default)
Скажите мне, дорогие друзья, я с ума сошла или школьные учителя? Они (учителя первого и третьего классов австралийской начальной щколы) учат моих детей говорить "хейч", а не "эйч". Обученный (в русском саду? дома?) Никола все время свою учительницу поправляет, и она даже кажется на него за это не сердится, но Сашка упрямо говорит "хейч", и его я переучить не могу. Мне всегда казалось, что это наследие кокни и звучит неприлично. В любом случае меня с этого хейча пучит. Но в конце концов, кто англофон - я или они? Может, я это себе все придумала? Или тоже нахожусь под влиянием своих учителей английского? Помогите!
...
Мы неожиданно преодолели "феномен Тома Сойера". Феномен, как известно, состоит в том, что на английском маленьким детям его читать трудно - из-за архаичного языка, сдобренного южным акцентом. Да и вообще книжка не очень детская. Годам к 13ти, когда читать его вполне можно, им уже не очень интересно про 9-летнего мальчика. На русский он переведен гениально, и мы его читаем в правильном возрасте. Николе, как инвалиду русского языка, его читают вслух. Безумный восторг с катанием по полу и полная идентификация с героем. Сегодня, желая отвязаться от просветительских занятий и посидеть в сети, я подсунула ему английский вариант. Не слышала ребенка несколько часов, и в 11 ночи застукала за чтением в полутьме в постели. Каких бы еще хороших русских переводов раздобыть?

Profile

kuksha: (Default)
kuksha

April 2016

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425 2627282930

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 10:17 am
Powered by Dreamwidth Studios